Love of One’s Neighbor
THE GLEBE
VOLUME 1 NUMBER 4
JANUARY 1914
SUBSCRIPTION Three Dollars Yearly THIS ISSUE 35 CENTS
By Leonid Andreyev
The only editorial policy of THE GLEBE is that embodied in its declaration of absolute freedom of expression, which makes for a range broad enough to include every temperament from the most radical to the most conservative, the only requisite being that the work should have unmistakable merit. Each issue will be devoted exclusively to one individual, thereby giving him an opportunity to present his work in sufficient bulk to make it possible for the reader to obtain a much more comprehensive grasp of his personality than is afforded him in the restricted space allotted by the other magazines. Published monthly, or more frequently if possible, THE GLEBE will issue twelve to twenty books per year, chosen on their merits alone, since the subscription list does away with the need of catering to the popular demand that confronts every publisher. Thus, THE GLEBE can promise the best work of American and foreign authors, known and unknown.
The price of each issue of THE GLEBE will vary with the cost of publication, but the yearly subscription, including special numbers, is three dollars.
Editor ALFRED KREYMBORG
LOVE OF ONE’S NEIGHBOR
LOVE OF ONE’S NEIGHBOR
BY LEONID ANDREYEV
AUTHORIZED TRANSLATION BY THOMAS SELTZER
NEW YORK ALBERT AND CHARLES BONI 96 FIFTH AVENUE 1914
Copyright, 1914 By Albert and Charles Boni
LOVE OF ONE’S NEIGHBOR
Scene. A wild place in the mountains.
(A man in an attitude of despair is standing on a tiny projection of a rock that rises almost sheer from the ground. How he got there it is not easy to say, but he cannot be reached either from above or below. Short ladders, ropes and sticks show that attempts have been made to save the unknown person, but without success.
It seems that the unhappy man has been in that desperate position a long time. A considerable crowd has already collected, extremely varied in composition. There are venders of cold drinks; there is a whole little bar behind which the bartender skips about out of breath and perspiring—he has more on his hands than he can attend to; there are peddlers selling picture postal cards, coral beads, souvenirs, and all sorts of trash. One fellow is stubbornly trying to dispose of a tortoise-shell comb, which is really not tortoise-shell. Tourists keep pouring in from all sides, attracted by the report that a catastrophe is impending—Englishmen, Americans, Germans, Russians, Frenchmen, Italians, etc., with all their peculiar national traits of character, manner and dress. Nearly all carry alpenstocks, field-glasses and cameras. The conversation is in different languages, all of which, for the convenience of the reader, we shall translate into English.
At the foot of the rock where the unknown man is to fall, two policemen are chasing the children away and partitioning off a space, drawing a rope around short stakes stuck in the ground. It is noisy and jolly.)
Policeman. Get away, you loafer! The man’ll fall on your head and then your mother and father will be making a hullabaloo about it.
Boy. Will he fall here?
Policeman. Yes, here.
Boy. Suppose he drops farther?
Second Policeman. The boy is right. He may get desperate and jump, land beyond the rope and hit some people in the crowd. I guess he weighs at least about two hundred pounds.
First Policeman. Move on, move on, you! Where are you going? Is that your daughter, lady? Please take her away! The young man will soon fall.
Lady. Soon? Did you say he is going to fall soon? Oh, heavens, and my husband’s not here!
Little Girl. He’s in the café, mamma.
Lady (desperately). Yes, of course. He’s always in the café. Go call him, Nellie. Tell him the man will soon drop. Hurry! Hurry!
Voices. Waiter!—Garçon—Kellner—Three beers out here!—No beer?—What?—Say, that’s a fine bar—We’ll have some in a moment—Hurry up—Waiter!—Waiter!—Garçon!




